[Ortho] Фрагментарный перелом большеберцовой кости

Alexander Chelnokov alex61 на gmail.com
Пт Фев 3 00:53:33 YEKT 2012


Hello All, особенно Алексей и Павел,

1 февраля 2012 г. 2:18 пользователь Alexey Semenisty
<salut.13 на gmail.com>написал:

> КЛИНОВИДНЫЕ (wedge - three or more fragments, main fragnents have contact
> after reduction) и
>

Вот тут IMHO вряд ли надо настойчиво добиваться внедрения именно дословного
перевода. Доводится иногда слышать, кое-кто уже пытается  говорить
"клиновидный перелом", а мне, например, это ужасно режет слух. Wedge
дословно действиельно "клин", но смысловой перевод wedge fracture вполне
есть: оскольчатый перелом. Spiral wedge - спиральный оскольчатый, bending
wedge - поперечный оскольчатый. Это практически полное соответствие смыслу
привычной русскоязычной терминологии.


> Так что, никаких оскольчатых и фрагментарных переломов нет, но, не думаю,
> что это повод пить валерьянку:)
>

Оскольчатые все-таки давайте оставим pls, это вполне адекватный термин -
 это где по-английски пишут wedge. А "фрагментарные" - это когда
"образованность свою хочут показать", использовать наукообразное слово
заграничного происхождения вместо простого и понятного "оскольчатый".


-- 
Best regards,
 Alexander N. Chelnokov
Ural Scientific Research Institute
of Traumatology and Orthopaedics
7, Bankovsky str. Ekaterinburg 620014 Russia
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: http://weborto.net:8080/pipermail/ortho/attachments/20120203/42dc926d/attachment.htm 


Подробная информация о списке рассылки Ortho