Привет,<br><br><div class="gmail_quote">31 января 2012 г. 22:38 пользователь Pavel Ivanov <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ipamailbox@gmail.com" target="_blank">ipamailbox@gmail.com</a>&gt;</span> написал:<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">



Для длинных костей конечностей при внесуставном переломе:<br>отломок - это часть сломанной кости, содержащая ее суставной 
конец (их всегда два при подобном повреждении);<br></blockquote><div>[...]</div><div> </div><div>Павел, дорогой, это местечковая фанаберия. То есть надуманные определения, которые приняты в каких-то ограниченных сообществах.  В наших краях, например, учили по-другому. </div>

<div>Не будем забывать, однако, что давно есть более чем общепринятая классификация OTA/AO. И, по счастью, кое-что там практически не требует перевода. Как раз, в частности, про segmental fracture, а также segmental fragment: сегментарный перелом, сегментарный фрагмент - можно просто делать &quot;кальку&quot; на русский.</div>
<div><br></div>
<div>Можно, конечно, упрямо переводить &quot;segmental&quot; как &quot;фрагментарный&quot;. А &quot;segmental fragment&quot; вместо очевидного &quot;сегментарный фрагмент&quot;, или &quot;промежуточный сегментарный отломок&quot;, придется переводить как &quot;фрагментарный фрагмент&quot;, ой нет, как &quot;фрагментарный обломок&quot;, то ли осколок, то ли отломок... Или &quot;кусочек&quot; даже, для пущей самобытности.</div>

<div>Или все-таки предпочесть глобально принятые определения?</div><div><br></div><div><br></div></div>-- <br>Best regards,<br> Alexander N. Chelnokov<br>
Ural Scientific Research Institute <br>of Traumatology and Orthopaedics<br>7, Bankovsky str. Ekaterinburg 620014 Russia<br>