Привет,<br><br><div class="gmail_quote">31 января 2012 г. 22:38 пользователь Pavel Ivanov <span dir="ltr"><<a href="mailto:ipamailbox@gmail.com" target="_blank">ipamailbox@gmail.com</a>></span> написал:<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Для длинных костей конечностей при внесуставном переломе:<br>отломок - это часть сломанной кости, содержащая ее суставной
конец (их всегда два при подобном повреждении);<br></blockquote><div>[...]</div><div> </div><div>Павел, дорогой, это местечковая фанаберия. То есть надуманные определения, которые приняты в каких-то ограниченных сообществах. В наших краях, например, учили по-другому. </div>
<div>Не будем забывать, однако, что давно есть более чем общепринятая классификация OTA/AO. И, по счастью, кое-что там практически не требует перевода. Как раз, в частности, про segmental fracture, а также segmental fragment: сегментарный перелом, сегментарный фрагмент - можно просто делать "кальку" на русский.</div>
<div><br></div>
<div>Можно, конечно, упрямо переводить "segmental" как "фрагментарный". А "segmental fragment" вместо очевидного "сегментарный фрагмент", или "промежуточный сегментарный отломок", придется переводить как "фрагментарный фрагмент", ой нет, как "фрагментарный обломок", то ли осколок, то ли отломок... Или "кусочек" даже, для пущей самобытности.</div>
<div>Или все-таки предпочесть глобально принятые определения?</div><div><br></div><div><br></div></div>-- <br>Best regards,<br> Alexander N. Chelnokov<br>
Ural Scientific Research Institute <br>of Traumatology and Orthopaedics<br>7, Bankovsky str. Ekaterinburg 620014 Russia<br>