Hello All, особенно Алексей и Павел, <br><br><div class="gmail_quote">1 февраля 2012 г. 2:18 пользователь Alexey Semenisty <span dir="ltr"><<a href="mailto:salut.13@gmail.com">salut.13@gmail.com</a>></span> написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div>КЛИНОВИДНЫЕ (wedge - three or more fragments, main fragnents have contact after reduction) и </div><div></div>
</div></blockquote><div><br></div><div>Вот тут IMHO вряд ли надо настойчиво добиваться внедрения именно дословного перевода. Доводится иногда слышать, кое-кто уже пытается говорить "клиновидный перелом", а мне, например, это ужасно режет слух. Wedge дословно действиельно "клин", но смысловой перевод wedge fracture вполне есть: оскольчатый перелом. Spiral wedge - спиральный оскольчатый, bending wedge - поперечный оскольчатый. Это практически полное соответствие смыслу привычной русскоязычной терминологии.</div>
<div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div></div><div>Так что, никаких оскольчатых и фрагментарных переломов нет, но, не думаю, что это повод пить валерьянку:)</div>
</div></blockquote><div><br></div><div>Оскольчатые все-таки давайте оставим pls, это вполне адекватный термин - это где по-английски пишут wedge. А "фрагментарные" - это когда "образованность свою хочут показать", использовать наукообразное слово заграничного происхождения вместо простого и понятного "оскольчатый".</div>
</div><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Best regards,<br> Alexander N. Chelnokov<br>Ural Scientific Research Institute <br>of Traumatology and Orthopaedics<br>7, Bankovsky str. Ekaterinburg 620014 Russia<br>