<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">19 февраля 2014 г., 5:29 пользователь Passerby <span dir="ltr"><<a href="mailto:orthoforum@weborto.net" target="_blank">orthoforum@weborto.net</a>></span> написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"> <br>
По поводу переводов. Не хочу никого обижать, но ....</blockquote><div> ..... Перевод "слишком точный" - настолько точный, что по-русски</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
"так не говорят". Многие фразы сконструированы по-английски, только<br>
слова переведены. Слишком часто приходится перечитывать несколько раз,<br>
"пока дойдёт".<br></blockquote><div> </div><div>Уважаемый Passerby, формально Вы правы. Тем не менее, задача стояла не перевести на просто литературный русский язык, но сохранить оригинальный формат, включая расположение картинок, построение таблиц, схем, количество страниц и т.д. То есть в существующий макет нужно было, как говорится "впиннуть невпихуемое",- русский текст вместо английского. Вы прекрасно знаете, что "по-русски" текст занимает на 20-30% больше места, чем английский. Поэтому кое-где действительно русскими словами написано, но сконструировано по-английски. Компактнее так. Но основная смысловая часть при этом не потеряна, во вском случае, редакторы старались так сделать. </div>
<div>Аленксандру Ситнику еше раз спасибо! </div></div><div><br></div>-- <br>С уважением, А.Семенистый.<br>ГКБ № 13, Москва.
</div></div>