ВХОД ДЛЯ ПАЦИЕНТОВ
вверх
поиск
админ
главная
исходное
последующие
|
Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
послал Alexander Chelnokov 02 Февраль 2012, 01:09
|
Павел, дорогой, это местечковая фанаберия. То есть надуманные определения, которые приняты в каких-то ограниченных сообществах. В наших краях, например, учили по-другому.
Не будем забывать, однако, что давно есть более чем общепринятая классификация OTA/AO. И, по счастью, кое-что там практически не требует перевода. Как раз, в частности, про segmental fracture, а также segmental fragment: сегментарный перелом, сегментарный фрагмент - можно просто делать "кальку" на русский.

Можно, конечно, упрямо переводить "segmental" как "фрагментарный". А "segmental fragment" вместо очевидного "сегментарный фрагмент", или "промежуточный сегментарный отломок", придется переводить как "фрагментарный фрагмент", ой нет, как "фрагментарный обломок", то ли осколок, то ли отломок... Или "кусочек" даже, для пущей самобытности.
Или все-таки предпочесть глобально принятые определения?
|
Послать ответ |
Обратите внимание: Поля с жирными названиями обязательны.
Старайтесь отвечать в рамках обсуждаемой темы, а не начинать новые обсуждения.
Указывайте адекватную тему сообщения, чтобы было ясно, о чем оно.
Не послайте сообщений не по теме (оффтопик), раздраженных, грубых или обидных комментариев. Здесь это неуместно.
|