ВХОД ДЛЯ ПАЦИЕНТОВ
вверх
поиск
админ
главная
исходное
|
Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
послал Бережной Сергей 04 Февраль 2012, 14:02
|
Замечательно сказано про богатство и неоднозначность русского языка. Который мы настойчиво пытаемся втиснуть в рамки буквальных и дословных переводов. Вот и получается, что оскольчатых переломов у нас нет, зато есть иррегулярные. По-моему, достаточный повод если не пить валерианку, то точно задуматься. В моей голове уже давно свербит мысль о необходимости создания группы экспертов по переводу и адаптации к русскому языку принятых в англоязычной литературе терминов. Пусть не всех, но новых или не имеющих однозначного перевода. Может быть даже на форуме такую рубрику организовать? Чтобы, например, Tailor's disease (болезнь портных) не переводилась даже в серьезных работах как болезнь Тейлора. Не так давно я обращался к форуму с вопросом о российском эквиваленте широко используемого сейчас термина Turf-toe (боль под 1 плюснефаланговым суставом, связанная с хронической перегрузкой и травматизацией этой области у спортсменов, бегающих на дорожках с особым искусственным покрытием в спортивной обуви на тонкой подошве). Ни одного ответа не получил. Оно и понятно, без 100 граммов тут не разберешься, не то что без группы экспертов. А буквально перевести на русский, получится торфяной палец. Тоже ерунда.
|
Послать ответ |
Обратите внимание: Поля с жирными названиями обязательны.
Старайтесь отвечать в рамках обсуждаемой темы, а не начинать новые обсуждения.
Указывайте адекватную тему сообщения, чтобы было ясно, о чем оно.
Не послайте сообщений не по теме (оффтопик), раздраженных, грубых или обидных комментариев. Здесь это неуместно.
|