вверх
отправить
поиск
админ
главная
Предыдущее
Весь тред
|
Re: Clinical pathways
Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:37
|
Интересен перевод не объяснения, что это такое, а сосбственно понятия этого. "Клинический путь" уж как-то больно несуразно звучит.
Наверно, лучше ознакомиться с примером этого самого clinical pathway, чтобы не абстрактно переводить. В приложении - образец при операциях на плечевом суставе.
|
|
|
Ответить
|
Re: Clinical pathways
Igor Kouzmine 23 Август 2004, 20:37
|
Уважаемый Александр Николаевич!
В представленном контексте я бы не ломал голову, а перевел Clinical Pathways как "Эпикриз" или "Выписка из истории болезни".
С ортопедическим приветом
И.Кузьмин, Подмосковье
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:39
|
Самая неожиданная трактовка ;-) Вот цитата из мтодички "Управление качеством медицинской помощи в многопрофильном лечебно-профилактическом учреждении", там используется перевод "клинический
путь".
"В последующем лучшие протоколы каждого дня должны стать основой для разработки более сложного проекта - клинического пути ведения больного. Его отличием от стандартного календарного графика работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества, позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших специалистов в соответствующей области, изучения результатов мета анализов (обобщенный анализ результатов мультицентровых исследований) в данном направлении, наличия собственного большого клинического опыта в лечении данной категории пациентов, в том числе и в условиях сетевого и календарного планирования работ. В связи с этим протокол каждого дня является промежуточным этапом в переходе к более совершенным формам организации, одной из которых является клинический путь."
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:42
|
Y> ОЙ!
Ото ж. Не зря стал спрашивать...
Y> работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для
Y> мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место
Y> оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества,
Y> позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при
Y> составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших
Соответственно - адекватный смысловой перевод может получиться, если не первые приходящие в голову ассоциации выдавать, а вникнуть в контекст использования этого термина теми, кто его в публикациях использует.
|
[
Ответить ]
|
|
Re: Clinical pathways
Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:40
|
Уважаемый Александр Николаевич! Clinical pathways for shoulder repair.
Здесь явно: клинические исследования для ремонта плеча. Тогда и карта исследования логична. Повторяю, перевод - дело творческое.
С уважением,
Плотников Юрий Владимирович
|
[
Ответить ]
|
( Ответить )
|
|