AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная
 Предыдущее
 Весь тред


Re: Clinical pathways
Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:34
Проще и понятнее - междисциплинарные проекты оказания оптимальной помощи определенным группам больных. Перевод - дело творческое.
С уважением,
Плотников Юрий Владимирович
  • Сообщения о Информационные технологии в медицине
  • Также Юрий Владимирович Плотников
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Clinical pathways
    Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:37
    Интересен перевод не объяснения, что это такое, а сосбственно понятия этого. "Клинический путь" уж как-то больно несуразно звучит.
    Наверно, лучше ознакомиться с примером этого самого clinical pathway, чтобы не абстрактно переводить. В приложении - образец при операциях на плечевом суставе.
    Кликните для загрузки файла SDRP.pdf
    50KB (51997 bytes)

    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Igor Kouzmine 23 Август 2004, 20:37
      Уважаемый Александр Николаевич!
      В представленном контексте я бы не ломал голову, а перевел Clinical Pathways как "Эпикриз" или "Выписка из истории болезни".
      С ортопедическим приветом
      И.Кузьмин, Подмосковье

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:39
        Самая неожиданная трактовка ;-) Вот цитата из мтодички "Управление качеством медицинской помощи в многопрофильном лечебно-профилактическом учреждении", там используется перевод "клинический
        путь".

        "В последующем лучшие протоколы каждого дня должны стать основой для разработки более сложного проекта - клинического пути ведения больного. Его отличием от стандартного календарного графика работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества, позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших специалистов в соответствующей области, изучения результатов мета анализов (обобщенный анализ результатов мультицентровых исследований) в данном направлении, наличия собственного большого клинического опыта в лечении данной категории пациентов, в том числе и в условиях сетевого и календарного планирования работ. В связи с этим протокол каждого дня является промежуточным этапом в переходе к более совершенным формам организации, одной из которых является клинический путь."

        [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:40
          ОЙ!
          С уважением,
          Плотников Юрий Владимирович

          [ Ответить ]
          • Re: Clinical pathways
            Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:42
            Y> ОЙ!

            Ото ж. Не зря стал спрашивать...

            Y> работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для
            Y> мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место
            Y> оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества,
            Y> позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при
            Y> составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших

            Соответственно - адекватный смысловой перевод может получиться, если не первые приходящие в голову ассоциации выдавать, а вникнуть в контекст использования этого термина теми, кто его в публикациях использует.

            [ Ответить ]
    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:40
      Уважаемый Александр Николаевич! Clinical pathways for shoulder repair.
      Здесь явно: клинические исследования для ремонта плеча. Тогда и карта исследования логична. Повторяю, перевод - дело творческое.
      С уважением,
      Плотников Юрий Владимирович

      [ Ответить ]

     

    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0000332
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]