AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная
 Предыдущее


Re: Clinical pathways
Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 19:20
Например, тут
Clinical Pathways are multidisciplinary plans of best clinical practice for specified groups of patients with a particular diagnosis that aid the coordination and delivery of high quality care.

То есть это междисциплинарые планы наилучшей клинической практики для определенным групп больных с конкретным диагнозом, которые помогают координировать оказание помощи на высоком уровне.
  • Сообщения о Информационные технологии в медицине
  • Также Alexander Chelnokov
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Clinical pathways
    Igor Kouzmine 23 Август 2004, 19:53
    Клинические перспективы комбинированного лечения специфических групп больных с одинаковым диагнозом для получения качественных результатов и наилучшей координации помощи.

    И.Кузьмин, деревня Степановское
    [ Ответить ]

    Re: Clinical pathways
    Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:34
    Проще и понятнее - междисциплинарные проекты оказания оптимальной помощи определенным группам больных. Перевод - дело творческое.
    С уважением,
    Плотников Юрий Владимирович
    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:37
      Интересен перевод не объяснения, что это такое, а сосбственно понятия этого. "Клинический путь" уж как-то больно несуразно звучит.
      Наверно, лучше ознакомиться с примером этого самого clinical pathway, чтобы не абстрактно переводить. В приложении - образец при операциях на плечевом суставе.

      Кликните для загрузки файла SDRP.pdf
      50KB (51997 bytes)

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Igor Kouzmine 23 Август 2004, 20:37
        Уважаемый Александр Николаевич!
        В представленном контексте я бы не ломал голову, а перевел Clinical Pathways как "Эпикриз" или "Выписка из истории болезни".
        С ортопедическим приветом
        И.Кузьмин, Подмосковье

        [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:39
          Самая неожиданная трактовка ;-) Вот цитата из мтодички "Управление качеством медицинской помощи в многопрофильном лечебно-профилактическом учреждении", там используется перевод "клинический
          путь".

          "В последующем лучшие протоколы каждого дня должны стать основой для разработки более сложного проекта - клинического пути ведения больного. Его отличием от стандартного календарного графика работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества, позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших специалистов в соответствующей области, изучения результатов мета анализов (обобщенный анализ результатов мультицентровых исследований) в данном направлении, наличия собственного большого клинического опыта в лечении данной категории пациентов, в том числе и в условиях сетевого и календарного планирования работ. В связи с этим протокол каждого дня является промежуточным этапом в переходе к более совершенным формам организации, одной из которых является клинический путь."

          [ Ответить ]
          • Re: Clinical pathways
            Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:40
            ОЙ!
            С уважением,
            Плотников Юрий Владимирович

            [ Ответить ]
            • Re: Clinical pathways
              Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:42
              Y> ОЙ!

              Ото ж. Не зря стал спрашивать...

              Y> работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для
              Y> мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место
              Y> оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества,
              Y> позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при
              Y> составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших

              Соответственно - адекватный смысловой перевод может получиться, если не первые приходящие в голову ассоциации выдавать, а вникнуть в контекст использования этого термина теми, кто его в публикациях использует.

              [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:40
        Уважаемый Александр Николаевич! Clinical pathways for shoulder repair.
        Здесь явно: клинические исследования для ремонта плеча. Тогда и карта исследования логична. Повторяю, перевод - дело творческое.
        С уважением,
        Плотников Юрий Владимирович

        [ Ответить ]
    Re: Clinical pathways
    Вячеслав Дмитриевич Рындин 23 Август 2004, 20:43
    А почему вы не допускаете, что и на английском можно дать такое же мудаковатое название документа, как и на русском?

    Как-то никто не обращает внимания на глагол "are" после "Clinical Pathways" :-(((

    Тут, вероятно, речь о разработке так называемых "гайд-лайнов" - "практических руководств", на которых сейчас все руководители здравоохранения свихнулись - по их мнению всё этой очень просто...

    Если это так, то... Режущее русское ухо "гайд-лайн" можно заменить на давно внедрившееся благозвучное иностранное слово "алгоритм"..

    Тогда, по-моему, получится не так уж плохо:

    "Клинические алгоритмы - это мультидисциплинарное планирование современного ведения различных клинических групп пациентов с определённой патологией для целей координации в обеспечении высоких стандартов оказания медицинской помощи."


    Пользуйтесь

    В. Рындин
    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:44
      Приветствую, Вячеслав Димтриевич,

      Sunday, August 22, 2004, 3:14:42 AM, you wrote:

      R> А почему вы не допускаете, что и на английском можно дать такое же
      R> мудаковатое название документа, как и на русском?

      Вряд ли кто будет против, если при переводе на русский передать только смысл, стряхнув "чудаковатость".

      R> Как-то никто не обращает внимания на глагол "are" после "Clinical
      R> Pathways" :-(((

      Один pathway, наверно, is.

      R> Тут, вероятно, речь о разработке так называемых "гайд-лайнов" -
      R> "практических руководств", на которых сейчас все руководители

      Опять гадания... Нет, холодно, к гайдлайнам тут прямого отношения нет.

      R> Если это так, то... Режущее русское ухо "гайд-лайн" можно заменить на давно

      Для Cliical guidelines вроде уже устоялся перевод "клинические рекомендации".

      R> Тогда, по-моему, получится не так уж плохо:
      R> "Клинические алгоритмы - это мультидисциплинарное планирование современного

      Не алгоритмы это... Там про собственно операцию и ее варианты может ничего не быть. Как я понимаю, упор делается на некие контрольные точки восстановительного процесса.

      [ Ответить ]
    Re: Clinical pathways
    Alexander Berzoy 23 Август 2004, 20:46
    Добрый день Коллеги!

    А почему не просто -
    "Клинический протокол лечебного процесса для пациентов с ....."

    Где должны быть отражены все "ключевые" моменты ведения пациента.

    Допустим при операции по поводу язвенной болезни желудка (только пример/фрагменты :-)

    ....
    Дата провдедния ЭФГДС -
    Биопсия сделана/не сделана, из __ точек.
    Данные гистологического исследования:
    ....

    Желудочная секреция определана методом:
    ......

    Гистлогический диагноз: Рак желудка

    Состояние краёв резекции - (интраоперационно, по постоянным препаратам)
    Перитонеальные смывы: + - не исследовались.
    Объём лимфодиссекции: D0, D1, D2, D3.
    Количество удалённых лимфоузлов -
    Количество исследованных лимфоузлов -
    Количество лимфоузлов с метастазами -
    .....


    Александр Берзой
    Одесса.
    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:47
      По идее, это так называемая ФИБ - формализованная история болезни, опросник.
      С уважением,
      Плотников Юрий Владимирович

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:48
        Не всякая формализованная история болезни - опросник, и наоборот. А clinical pathway, если и опросник, то обладающий своими специфическими чертами, что и послужило основанием назвать его по-другому.

        [ Ответить ]
    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:47
      Потому, что протоколы - вещь давно известная, subj - это вроде как более высокая ступень их развития, добавляются "критические индикаторы качества в контрольных точках".

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Alexander Berzoy 23 Август 2004, 20:49
        Ну это совершенно в духе наших стремлений в "новизне" диссертаций ;-)

        Автомобиль "Москвич-403" на котором я учился водить машину довольно сильно отличается даже от моей нынешней Тойты, не говоря о Мерседесе.
        Но никто не требует называть Мерседес не автомобилем, а как-то иначе из-за бортового компьютера, отмечающего "критические точки" технического состояния...

        [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:59
          В этой области "законодатели моды" - тамошние коллеги. Поскольку на расстоянии видится только большое, из нашего "далека" в детали сложно вникнуть. Соответственно, трудно различить разницу между многочисленными протоколами, алгоритмами, схемами и путями...
          Читаешь про их настоящее - как на машине времни в наше будущее заглядываешь ;-)

          [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:58
        Протокол - это современно! Протокол исследования в определенных (критических, если хотите) точках.
        С уважением,
        Плотников Юрий Владимирович

        [ Ответить ]
    Re: Clinical pathways
    Anton Vakulenko 23 Август 2004, 21:18
    По смыслу получается, что это схемы или протоколы лечения конкретных групп больных. Напрашивается перевод "Рекомендации по лечению патологии ХХХ у больных YYY"...
    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:19
      В том-то и дело, что не протоколы или схемы, и тем более не рекомендации. Ближе всего, по моему разумению, "технологические карты". Может, у кого-то есть более удачный перевод?

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:20
        Откровенно говоря, не совсем въезжаю в тему по поводу * путей* и т.д.

        [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:22
          Честно сказать, на твою помощь в переводе этого
          термина надеялся, но, видать, твоя африканская глубинка хоть и не такая глубокая, как российская, но тоже ничего себе ;-)
          Эти самые clinical pathways что-то типа детальных
          клинико-технологических карт, в которых расписано, что оценивать и что делать с пациентом до и после операции. Вот примерчик.


          [ Ответить ]
          • Re: Clinical pathways
            Отправитель: Mikhael Berenshtein 23 Август 2004, 21:24
            То, что вы приложили к сообщению, это называется "КЛИНИЧЕСКИЙ ПРОТОКОЛ", слово протокол у меня ассоциирует с участковым милиционером, но так это
            называется и используется для стандартизации в лечении чаще всего с целью исследования.

            Всего наилучшего
            М.Беренштейн

            [ Ответить ]
            • Re: Clinical pathways
              Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:26
              Насколько я знаю, если бы это был протокол, оно бы так и называлось protocol, и протоколы также существуют. Раз оно называется не protocol, a patway, наверно, это все-таки не одно и то же?

              [ Ответить ]
              • Re: Clinical pathways
                Отправитель: Bekhan B. Khatsiev 23 Август 2004, 21:27
                В свое время занимался этими клиническими путями, приходилось составлять их на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма, например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

                До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути", "клинические схемы, клинические алгоритмы". Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику посмотреть.

                С наилучшими пожеланиями,
                Бекхан.

                [ Ответить ]
                • Re: Clinical pathways
                  Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:29
                  BBK> на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма,
                  BBK> например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

                  Да, наверно.

                  BBK> До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути",

                  Даже если дословно, тут не совсем так, пути - это paths.
                  Ну и звучит нелепо. Для "клинического пути" уже используется смысловая ниша - "В экспериментальных условиях было продемонстрировано и подтверждено клиническим путем релаксирующее действие препарата" и т.п.

                  BBK> "клинические схемы, клинические алгоритмы".

                  Schema и algorithm есть в английском языке, и если не они использованы, значит... Действительно, клинические аогоритмы и схемы - что-то похожее, но это несколько другой контекст. В алгритмах много
                  ветвлений, "если-то". А тут четкая оследоватеьность, как технологическая карта на заводе - на второй день после операции сделай
                  то, на третий это.

                  BBK> Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта
                  BBK> перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику

                  Попробовал, но поспешное использование такого перевода оправвданным выглядеть не стало.

                  Вот тут занятные методические рекомендации "УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ В МНОГОПРОФИЛЬНОМ ЛЕЧЕБНО - ПРОФИЛАКТИЧЕСКОМ УЧРЕЖДЕНИИ" . Там
                  представлены примеры нескольких pathways для хирургических ситуаций, даже для перелома бедра. По форме и подходу вроде разумно, а содержание получилось, по крайней мере про переломы бедра - тихий ужас. Вот уж действително, "благими намерениями..."

                  [ Ответить ]
              • Re: Clinical pathways
                Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:31
                Может тогда ДИРЕКТИВНОЕ РУКОВОДСТВО, хотя вместо одного слова получается целых два.

                [ Ответить ]
          • Re: Clinical pathways
            Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:30
            Глубокоуважаемый Александр,

            Честно сказать, на твою помощь в переводе этого
            > термина надеялся,

            Поскольку я не совсем понял идею, поэтому и в дискуссии не участвовал. Мне кажется, что постулировать показания к той или иной технике фиксации переломов -не совсем правильная вещь, так как в различных больницах технические возможности различны и врачи обычно планируют хирургию из того, что есть под рукой и какой техникой владеют (где-то чрезвертельные переломы оперируют Gamma nails, где-то PFN, где-то DHS и т.д.) В одних статьях утверждают, что DHS это старо и результаты неважные, штифтование лучше, в других наоборот, поэтому стандартизировать подход практически невозможно, за исключением случаев создания сети больниц, оснащенных одинаково и работающих по унифицированной программе. Насколько это реально..., да и *широка страна моя родная...*

            но, видать, твоя африканская глубинка хоть и не
            > такая глубокая, как российская, но тоже ничего себе ;-)

            Могу только сказать, что как в России , так и в Намибии - везде глубина разная :-)) и зависит она, главным образом, от человеческого фактора.


            Всего доброго,
            Евгений Чекашкин

            [ Ответить ]
            • Re: Clinical pathways
              Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:33
              ET> Поскольку я не совсем понял идею, поэтому и в дискуссии не участвовал. Мне
              ET> кажется, что постулировать показания к той или иной технике фиксации

              Да нет там про это совсем.

              ET> Могу только сказать, что как в России , так и в Намибии - везде глубина
              ET> разная :-)) и зависит она, главным образом, от человеческого фактора.

              От обстоятельств тоже зависит. С доступностью Интернет кое-что улучшилось.

              [ Ответить ]

     

    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0000288
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]