Ответить
|
Re: Clinical pathways
Anton Vakulenko 23 Август 2004, 19:18
|
Не зная контекста - никак. ;)
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 19:20
|
Например, тут
Clinical Pathways are multidisciplinary plans of best clinical practice for specified groups of patients with a particular diagnosis that aid the coordination and delivery of high quality care.
То есть это междисциплинарые планы наилучшей клинической практики для определенным групп больных с конкретным диагнозом, которые помогают координировать оказание помощи на высоком уровне.
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Igor Kouzmine 23 Август 2004, 19:53
|
Клинические перспективы комбинированного лечения специфических групп больных с одинаковым диагнозом для получения качественных результатов и наилучшей координации помощи.
И.Кузьмин, деревня Степановское
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:34
|
Проще и понятнее - междисциплинарные проекты оказания оптимальной помощи определенным группам больных. Перевод - дело творческое.
С уважением,
Плотников Юрий Владимирович
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:37
|
Интересен перевод не объяснения, что это такое, а сосбственно понятия этого. "Клинический путь" уж как-то больно несуразно звучит.
Наверно, лучше ознакомиться с примером этого самого clinical pathway, чтобы не абстрактно переводить. В приложении - образец при операциях на плечевом суставе.
SDRP.pdf
50KB (51997 bytes)
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Igor Kouzmine 23 Август 2004, 20:37
|
Уважаемый Александр Николаевич!
В представленном контексте я бы не ломал голову, а перевел Clinical Pathways как "Эпикриз" или "Выписка из истории болезни".
С ортопедическим приветом
И.Кузьмин, Подмосковье
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:39
|
Самая неожиданная трактовка ;-) Вот цитата из мтодички "Управление качеством медицинской помощи в многопрофильном лечебно-профилактическом учреждении", там используется перевод "клинический
путь".
"В последующем лучшие протоколы каждого дня должны стать основой для разработки более сложного проекта - клинического пути ведения больного. Его отличием от стандартного календарного графика работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества, позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших специалистов в соответствующей области, изучения результатов мета анализов (обобщенный анализ результатов мультицентровых исследований) в данном направлении, наличия собственного большого клинического опыта в лечении данной категории пациентов, в том числе и в условиях сетевого и календарного планирования работ. В связи с этим протокол каждого дня является промежуточным этапом в переходе к более совершенным формам организации, одной из которых является клинический путь."
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:42
|
Y> ОЙ!
Ото ж. Не зря стал спрашивать...
Y> работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для
Y> мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место
Y> оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества,
Y> позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при
Y> составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших
Соответственно - адекватный смысловой перевод может получиться, если не первые приходящие в голову ассоциации выдавать, а вникнуть в контекст использования этого термина теми, кто его в публикациях использует.
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:40
|
Уважаемый Александр Николаевич! Clinical pathways for shoulder repair.
Здесь явно: клинические исследования для ремонта плеча. Тогда и карта исследования логична. Повторяю, перевод - дело творческое.
С уважением,
Плотников Юрий Владимирович
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Вячеслав Дмитриевич Рындин 23 Август 2004, 20:43
|
А почему вы не допускаете, что и на английском можно дать такое же мудаковатое название документа, как и на русском?
Как-то никто не обращает внимания на глагол "are" после "Clinical Pathways" :-(((
Тут, вероятно, речь о разработке так называемых "гайд-лайнов" - "практических руководств", на которых сейчас все руководители здравоохранения свихнулись - по их мнению всё этой очень просто...
Если это так, то... Режущее русское ухо "гайд-лайн" можно заменить на давно внедрившееся благозвучное иностранное слово "алгоритм"..
Тогда, по-моему, получится не так уж плохо:
"Клинические алгоритмы - это мультидисциплинарное планирование современного ведения различных клинических групп пациентов с определённой патологией для целей координации в обеспечении высоких стандартов оказания медицинской помощи."
Пользуйтесь
В. Рындин
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:44
|
Приветствую, Вячеслав Димтриевич,
Sunday, August 22, 2004, 3:14:42 AM, you wrote:
R> А почему вы не допускаете, что и на английском можно дать такое же
R> мудаковатое название документа, как и на русском?
Вряд ли кто будет против, если при переводе на русский передать только смысл, стряхнув "чудаковатость".
R> Как-то никто не обращает внимания на глагол "are" после "Clinical
R> Pathways" :-(((
Один pathway, наверно, is.
R> Тут, вероятно, речь о разработке так называемых "гайд-лайнов" -
R> "практических руководств", на которых сейчас все руководители
Опять гадания... Нет, холодно, к гайдлайнам тут прямого отношения нет.
R> Если это так, то... Режущее русское ухо "гайд-лайн" можно заменить на давно
Для Cliical guidelines вроде уже устоялся перевод "клинические рекомендации".
R> Тогда, по-моему, получится не так уж плохо:
R> "Клинические алгоритмы - это мультидисциплинарное планирование современного
Не алгоритмы это... Там про собственно операцию и ее варианты может ничего не быть. Как я понимаю, упор делается на некие контрольные точки восстановительного процесса.
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Berzoy 23 Август 2004, 20:46
|
Добрый день Коллеги!
А почему не просто -
"Клинический протокол лечебного процесса для пациентов с ....."
Где должны быть отражены все "ключевые" моменты ведения пациента.
Допустим при операции по поводу язвенной болезни желудка (только пример/фрагменты :-)
....
Дата провдедния ЭФГДС -
Биопсия сделана/не сделана, из __ точек.
Данные гистологического исследования:
....
Желудочная секреция определана методом:
......
Гистлогический диагноз: Рак желудка
Состояние краёв резекции - (интраоперационно, по постоянным препаратам)
Перитонеальные смывы: + - не исследовались.
Объём лимфодиссекции: D0, D1, D2, D3.
Количество удалённых лимфоузлов -
Количество исследованных лимфоузлов -
Количество лимфоузлов с метастазами -
.....
Александр Берзой
Одесса.
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:47
|
По идее, это так называемая ФИБ - формализованная история болезни, опросник.
С уважением,
Плотников Юрий Владимирович
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:48
|
Не всякая формализованная история болезни - опросник, и наоборот. А clinical pathway, если и опросник, то обладающий своими специфическими чертами, что и послужило основанием назвать его по-другому.
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:47
|
Потому, что протоколы - вещь давно известная, subj - это вроде как более высокая ступень их развития, добавляются "критические индикаторы качества в контрольных точках".
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Berzoy 23 Август 2004, 20:49
|
Ну это совершенно в духе наших стремлений в "новизне" диссертаций ;-)
Автомобиль "Москвич-403" на котором я учился водить машину довольно сильно отличается даже от моей нынешней Тойты, не говоря о Мерседесе.
Но никто не требует называть Мерседес не автомобилем, а как-то иначе из-за бортового компьютера, отмечающего "критические точки" технического состояния...
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:59
|
В этой области "законодатели моды" - тамошние коллеги. Поскольку на расстоянии видится только большое, из нашего "далека" в детали сложно вникнуть. Соответственно, трудно различить разницу между многочисленными протоколами, алгоритмами, схемами и путями...
Читаешь про их настоящее - как на машине времни в наше будущее заглядываешь ;-)
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:58
|
Протокол - это современно! Протокол исследования в определенных (критических, если хотите) точках.
С уважением,
Плотников Юрий Владимирович
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Anton Vakulenko 23 Август 2004, 21:18
|
По смыслу получается, что это схемы или протоколы лечения конкретных групп больных. Напрашивается перевод "Рекомендации по лечению патологии ХХХ у больных YYY"...
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:19
|
В том-то и дело, что не протоколы или схемы, и тем более не рекомендации. Ближе всего, по моему разумению, "технологические карты". Может, у кого-то есть более удачный перевод?
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:20
|
Откровенно говоря, не совсем въезжаю в тему по поводу * путей* и т.д.
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:22
|
Честно сказать, на твою помощь в переводе этого
термина надеялся, но, видать, твоя африканская глубинка хоть и не такая глубокая, как российская, но тоже ничего себе ;-)
Эти самые clinical pathways что-то типа детальных
клинико-технологических карт, в которых расписано, что оценивать и что делать с пациентом до и после операции. Вот примерчик.
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Mikhael Berenshtein 23 Август 2004, 21:24
|
То, что вы приложили к сообщению, это называется "КЛИНИЧЕСКИЙ ПРОТОКОЛ", слово протокол у меня ассоциирует с участковым милиционером, но так это
называется и используется для стандартизации в лечении чаще всего с целью исследования.
Всего наилучшего
М.Беренштейн
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:26
|
Насколько я знаю, если бы это был протокол, оно бы так и называлось protocol, и протоколы также существуют. Раз оно называется не protocol, a patway, наверно, это все-таки не одно и то же?
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Bekhan B. Khatsiev 23 Август 2004, 21:27
|
В свое время занимался этими клиническими путями, приходилось составлять их на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма, например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."
До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути", "клинические схемы, клинические алгоритмы". Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику посмотреть.
С наилучшими пожеланиями,
Бекхан.
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:29
|
BBK> на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма,
BBK> например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."
Да, наверно.
BBK> До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути",
Даже если дословно, тут не совсем так, пути - это paths.
Ну и звучит нелепо. Для "клинического пути" уже используется смысловая ниша - "В экспериментальных условиях было продемонстрировано и подтверждено клиническим путем релаксирующее действие препарата" и т.п.
BBK> "клинические схемы, клинические алгоритмы".
Schema и algorithm есть в английском языке, и если не они использованы, значит... Действительно, клинические аогоритмы и схемы - что-то похожее, но это несколько другой контекст. В алгритмах много
ветвлений, "если-то". А тут четкая оследоватеьность, как технологическая карта на заводе - на второй день после операции сделай
то, на третий это.
BBK> Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта
BBK> перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику
Попробовал, но поспешное использование такого перевода оправвданным выглядеть не стало.
Вот тут занятные методические рекомендации "УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ В МНОГОПРОФИЛЬНОМ ЛЕЧЕБНО - ПРОФИЛАКТИЧЕСКОМ УЧРЕЖДЕНИИ" . Там
представлены примеры нескольких pathways для хирургических ситуаций, даже для перелома бедра. По форме и подходу вроде разумно, а содержание получилось, по крайней мере про переломы бедра - тихий ужас. Вот уж действително, "благими намерениями..."
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:31
|
Может тогда ДИРЕКТИВНОЕ РУКОВОДСТВО, хотя вместо одного слова получается целых два.
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:30
|
Глубокоуважаемый Александр,
Честно сказать, на твою помощь в переводе этого
> термина надеялся,
Поскольку я не совсем понял идею, поэтому и в дискуссии не участвовал. Мне кажется, что постулировать показания к той или иной технике фиксации переломов -не совсем правильная вещь, так как в различных больницах технические возможности различны и врачи обычно планируют хирургию из того, что есть под рукой и какой техникой владеют (где-то чрезвертельные переломы оперируют Gamma nails, где-то PFN, где-то DHS и т.д.) В одних статьях утверждают, что DHS это старо и результаты неважные, штифтование лучше, в других наоборот, поэтому стандартизировать подход практически невозможно, за исключением случаев создания сети больниц, оснащенных одинаково и работающих по унифицированной программе. Насколько это реально..., да и *широка страна моя родная...*
но, видать, твоя африканская глубинка хоть и не
> такая глубокая, как российская, но тоже ничего себе ;-)
Могу только сказать, что как в России , так и в Намибии - везде глубина разная :-)) и зависит она, главным образом, от человеческого фактора.
Всего доброго,
Евгений Чекашкин
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:33
|
ET> Поскольку я не совсем понял идею, поэтому и в дискуссии не участвовал. Мне
ET> кажется, что постулировать показания к той или иной технике фиксации
Да нет там про это совсем.
ET> Могу только сказать, что как в России , так и в Намибии - везде глубина
ET> разная :-)) и зависит она, главным образом, от человеческого фактора.
От обстоятельств тоже зависит. С доступностью Интернет кое-что улучшилось.
|
[
Ответить ]
|
|
Re: Clinical pathways
Bekhan B. Khatsiev 23 Август 2004, 19:22
|
Мы так и переводим "Клинические пути".
Насколько я знаю в российских изданиях (в т.ч. диссертациях и статьях) тоже получил признание термин "Клинические пути".
С наилучшими пожеланиями,
Бекхан
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 19:22
|
Это подстрочник, дословный перевод. Ближе к сути дела видится "технологические карты". Но это от "буквы" далеко... "Клинико-технологические карты"?
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Михаил Чеканов 23 Август 2004, 20:35
|
Возможно: "клинические парадигмы" или "клинические принципы"
С уважением,
Михаил Чеканов
|
[
Ответить ]
|
|
Re: Clinical pathways
Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 19:23
|
Тропы, направления, изыскания - по желанию трудящихся. Направления исследований. С путями не сталкивался.
С уважением,
Плотников Юрий Владимирович
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
George Golubev 23 Август 2004, 21:35
|
Уважаемые коллеги,
Позвольте принять участие в дискуссии, хотя и несколько запоздалое.
1. "Поваренная книга" для российских травматологов, конечно, нужна, но не как абсолютное руководство, а как источник вариантов решений в определенных клинических ситуациях. И это действительно должен быть результат коллективной работы специалистов, глубоко "проникших" в определенную тематику. Надеяться, что травматолог Н из ЦРБ Червонодышленского района будет копаться в кохрейновских (кокрановских) обзорах перед тем, как взять в руки молоток и гвоздь, привезенный в 1942 году в качестве дара госпожой Черчиль, наивно.
2. С этой точки зрения можно сформулировать несколько критериев, которым должна удовлетворять "поваренная книга":
- использование надежных классификаций с четкими признаками и возможностью количественных оценок. Здесь я целиком и полностью поддерживаю инициативу А. Челнокова по созданию электронной библиотеки
руссифицированных международных систем балльной оценки состояния больного и готов сделать в нее вклад;
- стиль изложения - стиль CLinical Pathways. Не будучи лингвистом, я бы все же построил такую цепочку: pathway (траектория, дорожка, разводка цепей, проводящий путь) является синонимом cource (курс, направление, ход, течение, линия поведения, образ действия, курс (лекций, обучения, лечения)). В контексте руководства к действию термин CLinical Pathways как раз и означает Клинический Алгоритм
(образ, последовательность действия);
- любая траектория должна предусматривать и разумные отклонения от нее, поскольку события обычно происходят в коридоре ВОКРУГ траектории.
Т.е. при принятии решения врач должен иметь выбор из нескольких ХОРОШО АПРОБИРОВАННЫХ И ПРОВЕРЕННЫХ ПРАКТИКОЙ решений. И это решение должно соответствовать тем условиям (оснащение, наличие диагностической базы, металлоконструкций и т.п.), в которых работает специалист;
- наличие "красных флажков", ограничивающих активность в зависимости от материальной базы лечебного учреждения и квалификации специалистов.
Например, интрамедуллярный остеосинтез блокирующим штифтом, теоретически и практически можно выполнить без ЭОПа, но при этом оперативное вмешательство становится подвигом больного и неразумного врача, а не эффективным методом лечения в показанной ситуации.
С учетом изложенного написан документ, который вы найдете в приложении. Критикуйте, принимайте или
отвергайте.
С уважением,
Г.Голубев
ProxFemurStd_v1_-62003_ef.zip
483KB (494786 bytes)
|
[
Ответить ]
|
Re: Clinical pathways
Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:38
|
Глубокоуважаемый Георгий Шотавич,
Sunday, August 22, 2004, 9:21:38 AM, you wrote:
GG> руссифицированных международных систем балльной оценки состояния больного
GG> и готов сделать в нее вклад;
Какие системы оценки, на Ваш взгляд, заслуживают первоочередного воплощения?
GG> термин CLinical Pathways как раз и означает Клинический Алгоритм
GG> (образ, последовательность действия);
Все-таки CP - нечто иное. Алгоритм предполагает ветвление, например, при выборе методики операции. CP - это вариант протокола каждого дня с упором на критические индикаторы в контрольных точках. Хотя, на сейчас, дай-то Бог нам сделать просто протоколы, те, которые наши зарубежные коллеги переросли, раз пошло дальнейшее совершенствование.
GG> приложении. Прошу извинить за большой объем, но временно нет
GG> возможности организовать загрузку с сайта.
Не проблема - готов предоставить ресурсы на weborto.net, можно там и страничку сделать, и вообще все, что угодно.
GG> Критикуйте, принимайте или отвергайте.
Наверняка содержание уже максимально тщательно оптимизировано для Ваших условий, так что критика, скорее всего, принципиальных замечаний не обеспечит. Так что, наверно, этот документ имеет универсальную ценность в качестве основы для создания аналогичных протоколов/алгоритмов/путей в других учреждениях, где внесут соответствующие изменения сообразно их оснащению, организационным особенностям, контингенту, местным обычаям, ритуалам и суевериям.
|
[
Ответить ]
|
|
( Ответить )
|
|