AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная


Clinical pathways
Информационные технологии в медицине Отправлено Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 19:18
Приветствую, коллегиКак благозвучно, но точно перевести это выражение на русский? Заранее спасибо.


<  |  >

 

  • Сообщения о Информационные технологии в медицине
  • Также Alexander Chelnokov
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Clinical pathways
    Anton Vakulenko 23 Август 2004, 19:18
    Не зная контекста - никак. ;)
    [ Ответить ]

    Re: Clinical pathways
    Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 19:20
    Например, тут
    Clinical Pathways are multidisciplinary plans of best clinical practice for specified groups of patients with a particular diagnosis that aid the coordination and delivery of high quality care.

    То есть это междисциплинарые планы наилучшей клинической практики для определенным групп больных с конкретным диагнозом, которые помогают координировать оказание помощи на высоком уровне.
    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Igor Kouzmine 23 Август 2004, 19:53
      Клинические перспективы комбинированного лечения специфических групп больных с одинаковым диагнозом для получения качественных результатов и наилучшей координации помощи.

      И.Кузьмин, деревня Степановское

      [ Ответить ]
    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:34
      Проще и понятнее - междисциплинарные проекты оказания оптимальной помощи определенным группам больных. Перевод - дело творческое.
      С уважением,
      Плотников Юрий Владимирович

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:37
        Интересен перевод не объяснения, что это такое, а сосбственно понятия этого. "Клинический путь" уж как-то больно несуразно звучит.
        Наверно, лучше ознакомиться с примером этого самого clinical pathway, чтобы не абстрактно переводить. В приложении - образец при операциях на плечевом суставе.

        Кликните для загрузки файла SDRP.pdf
        50KB (51997 bytes)

        [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Igor Kouzmine 23 Август 2004, 20:37
          Уважаемый Александр Николаевич!
          В представленном контексте я бы не ломал голову, а перевел Clinical Pathways как "Эпикриз" или "Выписка из истории болезни".
          С ортопедическим приветом
          И.Кузьмин, Подмосковье

          [ Ответить ]
          • Re: Clinical pathways
            Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:39
            Самая неожиданная трактовка ;-) Вот цитата из мтодички "Управление качеством медицинской помощи в многопрофильном лечебно-профилактическом учреждении", там используется перевод "клинический
            путь".

            "В последующем лучшие протоколы каждого дня должны стать основой для разработки более сложного проекта - клинического пути ведения больного. Его отличием от стандартного календарного графика работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества, позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших специалистов в соответствующей области, изучения результатов мета анализов (обобщенный анализ результатов мультицентровых исследований) в данном направлении, наличия собственного большого клинического опыта в лечении данной категории пациентов, в том числе и в условиях сетевого и календарного планирования работ. В связи с этим протокол каждого дня является промежуточным этапом в переходе к более совершенным формам организации, одной из которых является клинический путь."

            [ Ответить ]
            • Re: Clinical pathways
              Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:40
              ОЙ!
              С уважением,
              Плотников Юрий Владимирович

              [ Ответить ]
              • Re: Clinical pathways
                Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:42
                Y> ОЙ!

                Ото ж. Не зря стал спрашивать...

                Y> работ, является наличие промежуточных индикаторов качества для
                Y> мониторирования процесса лечения в контрольных точках (время и место
                Y> оказания помощи). Выделение подобных промежуточных индикаторов качества,
                Y> позволяющих прогнозировать исход, является наиболее сложной задачей при
                Y> составлении клинического пути, поскольку требует привлечения лучших

                Соответственно - адекватный смысловой перевод может получиться, если не первые приходящие в голову ассоциации выдавать, а вникнуть в контекст использования этого термина теми, кто его в публикациях использует.

                [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:40
          Уважаемый Александр Николаевич! Clinical pathways for shoulder repair.
          Здесь явно: клинические исследования для ремонта плеча. Тогда и карта исследования логична. Повторяю, перевод - дело творческое.
          С уважением,
          Плотников Юрий Владимирович

          [ Ответить ]
    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Вячеслав Дмитриевич Рындин 23 Август 2004, 20:43
      А почему вы не допускаете, что и на английском можно дать такое же мудаковатое название документа, как и на русском?

      Как-то никто не обращает внимания на глагол "are" после "Clinical Pathways" :-(((

      Тут, вероятно, речь о разработке так называемых "гайд-лайнов" - "практических руководств", на которых сейчас все руководители здравоохранения свихнулись - по их мнению всё этой очень просто...

      Если это так, то... Режущее русское ухо "гайд-лайн" можно заменить на давно внедрившееся благозвучное иностранное слово "алгоритм"..

      Тогда, по-моему, получится не так уж плохо:

      "Клинические алгоритмы - это мультидисциплинарное планирование современного ведения различных клинических групп пациентов с определённой патологией для целей координации в обеспечении высоких стандартов оказания медицинской помощи."


      Пользуйтесь

      В. Рындин

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:44
        Приветствую, Вячеслав Димтриевич,

        Sunday, August 22, 2004, 3:14:42 AM, you wrote:

        R> А почему вы не допускаете, что и на английском можно дать такое же
        R> мудаковатое название документа, как и на русском?

        Вряд ли кто будет против, если при переводе на русский передать только смысл, стряхнув "чудаковатость".

        R> Как-то никто не обращает внимания на глагол "are" после "Clinical
        R> Pathways" :-(((

        Один pathway, наверно, is.

        R> Тут, вероятно, речь о разработке так называемых "гайд-лайнов" -
        R> "практических руководств", на которых сейчас все руководители

        Опять гадания... Нет, холодно, к гайдлайнам тут прямого отношения нет.

        R> Если это так, то... Режущее русское ухо "гайд-лайн" можно заменить на давно

        Для Cliical guidelines вроде уже устоялся перевод "клинические рекомендации".

        R> Тогда, по-моему, получится не так уж плохо:
        R> "Клинические алгоритмы - это мультидисциплинарное планирование современного

        Не алгоритмы это... Там про собственно операцию и ее варианты может ничего не быть. Как я понимаю, упор делается на некие контрольные точки восстановительного процесса.

        [ Ответить ]
    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Alexander Berzoy 23 Август 2004, 20:46
      Добрый день Коллеги!

      А почему не просто -
      "Клинический протокол лечебного процесса для пациентов с ....."

      Где должны быть отражены все "ключевые" моменты ведения пациента.

      Допустим при операции по поводу язвенной болезни желудка (только пример/фрагменты :-)

      ....
      Дата провдедния ЭФГДС -
      Биопсия сделана/не сделана, из __ точек.
      Данные гистологического исследования:
      ....

      Желудочная секреция определана методом:
      ......

      Гистлогический диагноз: Рак желудка

      Состояние краёв резекции - (интраоперационно, по постоянным препаратам)
      Перитонеальные смывы: + - не исследовались.
      Объём лимфодиссекции: D0, D1, D2, D3.
      Количество удалённых лимфоузлов -
      Количество исследованных лимфоузлов -
      Количество лимфоузлов с метастазами -
      .....


      Александр Берзой
      Одесса.

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:47
        По идее, это так называемая ФИБ - формализованная история болезни, опросник.
        С уважением,
        Плотников Юрий Владимирович

        [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:48
          Не всякая формализованная история болезни - опросник, и наоборот. А clinical pathway, если и опросник, то обладающий своими специфическими чертами, что и послужило основанием назвать его по-другому.

          [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:47
        Потому, что протоколы - вещь давно известная, subj - это вроде как более высокая ступень их развития, добавляются "критические индикаторы качества в контрольных точках".

        [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Alexander Berzoy 23 Август 2004, 20:49
          Ну это совершенно в духе наших стремлений в "новизне" диссертаций ;-)

          Автомобиль "Москвич-403" на котором я учился водить машину довольно сильно отличается даже от моей нынешней Тойты, не говоря о Мерседесе.
          Но никто не требует называть Мерседес не автомобилем, а как-то иначе из-за бортового компьютера, отмечающего "критические точки" технического состояния...

          [ Ответить ]
          • Re: Clinical pathways
            Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:59
            В этой области "законодатели моды" - тамошние коллеги. Поскольку на расстоянии видится только большое, из нашего "далека" в детали сложно вникнуть. Соответственно, трудно различить разницу между многочисленными протоколами, алгоритмами, схемами и путями...
            Читаешь про их настоящее - как на машине времни в наше будущее заглядываешь ;-)

            [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 20:58
          Протокол - это современно! Протокол исследования в определенных (критических, если хотите) точках.
          С уважением,
          Плотников Юрий Владимирович

          [ Ответить ]
    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Anton Vakulenko 23 Август 2004, 21:18
      По смыслу получается, что это схемы или протоколы лечения конкретных групп больных. Напрашивается перевод "Рекомендации по лечению патологии ХХХ у больных YYY"...

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:19
        В том-то и дело, что не протоколы или схемы, и тем более не рекомендации. Ближе всего, по моему разумению, "технологические карты". Может, у кого-то есть более удачный перевод?

        [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:20
          Откровенно говоря, не совсем въезжаю в тему по поводу * путей* и т.д.

          [ Ответить ]
          • Re: Clinical pathways
            Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:22
            Честно сказать, на твою помощь в переводе этого
            термина надеялся, но, видать, твоя африканская глубинка хоть и не такая глубокая, как российская, но тоже ничего себе ;-)
            Эти самые clinical pathways что-то типа детальных
            клинико-технологических карт, в которых расписано, что оценивать и что делать с пациентом до и после операции. Вот примерчик.


            [ Ответить ]
            • Re: Clinical pathways
              Отправитель: Mikhael Berenshtein 23 Август 2004, 21:24
              То, что вы приложили к сообщению, это называется "КЛИНИЧЕСКИЙ ПРОТОКОЛ", слово протокол у меня ассоциирует с участковым милиционером, но так это
              называется и используется для стандартизации в лечении чаще всего с целью исследования.

              Всего наилучшего
              М.Беренштейн

              [ Ответить ]
              • Re: Clinical pathways
                Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:26
                Насколько я знаю, если бы это был протокол, оно бы так и называлось protocol, и протоколы также существуют. Раз оно называется не protocol, a patway, наверно, это все-таки не одно и то же?

                [ Ответить ]
                • Re: Clinical pathways
                  Отправитель: Bekhan B. Khatsiev 23 Август 2004, 21:27
                  В свое время занимался этими клиническими путями, приходилось составлять их на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма, например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

                  До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути", "клинические схемы, клинические алгоритмы". Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику посмотреть.

                  С наилучшими пожеланиями,
                  Бекхан.

                  [ Ответить ]
                  • Re: Clinical pathways
                    Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:29
                    BBK> на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма,
                    BBK> например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

                    Да, наверно.

                    BBK> До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути",

                    Даже если дословно, тут не совсем так, пути - это paths.
                    Ну и звучит нелепо. Для "клинического пути" уже используется смысловая ниша - "В экспериментальных условиях было продемонстрировано и подтверждено клиническим путем релаксирующее действие препарата" и т.п.

                    BBK> "клинические схемы, клинические алгоритмы".

                    Schema и algorithm есть в английском языке, и если не они использованы, значит... Действительно, клинические аогоритмы и схемы - что-то похожее, но это несколько другой контекст. В алгритмах много
                    ветвлений, "если-то". А тут четкая оследоватеьность, как технологическая карта на заводе - на второй день после операции сделай
                    то, на третий это.

                    BBK> Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта
                    BBK> перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику

                    Попробовал, но поспешное использование такого перевода оправвданным выглядеть не стало.

                    Вот тут занятные методические рекомендации "УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ В МНОГОПРОФИЛЬНОМ ЛЕЧЕБНО - ПРОФИЛАКТИЧЕСКОМ УЧРЕЖДЕНИИ" . Там
                    представлены примеры нескольких pathways для хирургических ситуаций, даже для перелома бедра. По форме и подходу вроде разумно, а содержание получилось, по крайней мере про переломы бедра - тихий ужас. Вот уж действително, "благими намерениями..."

                    [ Ответить ]
                • Re: Clinical pathways
                  Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:31
                  Может тогда ДИРЕКТИВНОЕ РУКОВОДСТВО, хотя вместо одного слова получается целых два.

                  [ Ответить ]
            • Re: Clinical pathways
              Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:30
              Глубокоуважаемый Александр,

              Честно сказать, на твою помощь в переводе этого
              > термина надеялся,

              Поскольку я не совсем понял идею, поэтому и в дискуссии не участвовал. Мне кажется, что постулировать показания к той или иной технике фиксации переломов -не совсем правильная вещь, так как в различных больницах технические возможности различны и врачи обычно планируют хирургию из того, что есть под рукой и какой техникой владеют (где-то чрезвертельные переломы оперируют Gamma nails, где-то PFN, где-то DHS и т.д.) В одних статьях утверждают, что DHS это старо и результаты неважные, штифтование лучше, в других наоборот, поэтому стандартизировать подход практически невозможно, за исключением случаев создания сети больниц, оснащенных одинаково и работающих по унифицированной программе. Насколько это реально..., да и *широка страна моя родная...*

              но, видать, твоя африканская глубинка хоть и не
              > такая глубокая, как российская, но тоже ничего себе ;-)

              Могу только сказать, что как в России , так и в Намибии - везде глубина разная :-)) и зависит она, главным образом, от человеческого фактора.


              Всего доброго,
              Евгений Чекашкин

              [ Ответить ]
              • Re: Clinical pathways
                Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:33
                ET> Поскольку я не совсем понял идею, поэтому и в дискуссии не участвовал. Мне
                ET> кажется, что постулировать показания к той или иной технике фиксации

                Да нет там про это совсем.

                ET> Могу только сказать, что как в России , так и в Намибии - везде глубина
                ET> разная :-)) и зависит она, главным образом, от человеческого фактора.

                От обстоятельств тоже зависит. С доступностью Интернет кое-что улучшилось.

                [ Ответить ]
    Re: Clinical pathways
    Bekhan B. Khatsiev 23 Август 2004, 19:22
    Мы так и переводим "Клинические пути".
    Насколько я знаю в российских изданиях (в т.ч. диссертациях и статьях) тоже получил признание термин "Клинические пути".

    С наилучшими пожеланиями,
    Бекхан
    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 19:22
      Это подстрочник, дословный перевод. Ближе к сути дела видится "технологические карты". Но это от "буквы" далеко... "Клинико-технологические карты"?

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Михаил Чеканов 23 Август 2004, 20:35
        Возможно: "клинические парадигмы" или "клинические принципы"


        С уважением,
        Михаил Чеканов

        [ Ответить ]
    Re: Clinical pathways
    Юрий Владимирович Плотников 23 Август 2004, 19:23
    Тропы, направления, изыскания - по желанию трудящихся. Направления исследований. С путями не сталкивался.
    С уважением,
    Плотников Юрий Владимирович
    [ Ответить ]

    Re: Clinical pathways
    George Golubev 23 Август 2004, 21:35
    Уважаемые коллеги,
    Позвольте принять участие в дискуссии, хотя и несколько запоздалое.
    1. "Поваренная книга" для российских травматологов, конечно, нужна, но не как абсолютное руководство, а как источник вариантов решений в определенных клинических ситуациях. И это действительно должен быть результат коллективной работы специалистов, глубоко "проникших" в определенную тематику. Надеяться, что травматолог Н из ЦРБ Червонодышленского района будет копаться в кохрейновских (кокрановских) обзорах перед тем, как взять в руки молоток и гвоздь, привезенный в 1942 году в качестве дара госпожой Черчиль, наивно.
    2. С этой точки зрения можно сформулировать несколько критериев, которым должна удовлетворять "поваренная книга":
    - использование надежных классификаций с четкими признаками и возможностью количественных оценок. Здесь я целиком и полностью поддерживаю инициативу А. Челнокова по созданию электронной библиотеки
    руссифицированных международных систем балльной оценки состояния больного и готов сделать в нее вклад;
    - стиль изложения - стиль CLinical Pathways. Не будучи лингвистом, я бы все же построил такую цепочку: pathway (траектория, дорожка, разводка цепей, проводящий путь) является синонимом cource (курс, направление, ход, течение, линия поведения, образ действия, курс (лекций, обучения, лечения)). В контексте руководства к действию термин CLinical Pathways как раз и означает Клинический Алгоритм
    (образ, последовательность действия);
    - любая траектория должна предусматривать и разумные отклонения от нее, поскольку события обычно происходят в коридоре ВОКРУГ траектории.
    Т.е. при принятии решения врач должен иметь выбор из нескольких ХОРОШО АПРОБИРОВАННЫХ И ПРОВЕРЕННЫХ ПРАКТИКОЙ решений. И это решение должно соответствовать тем условиям (оснащение, наличие диагностической базы, металлоконструкций и т.п.), в которых работает специалист;
    - наличие "красных флажков", ограничивающих активность в зависимости от материальной базы лечебного учреждения и квалификации специалистов.
    Например, интрамедуллярный остеосинтез блокирующим штифтом, теоретически и практически можно выполнить без ЭОПа, но при этом оперативное вмешательство становится подвигом больного и неразумного врача, а не эффективным методом лечения в показанной ситуации.
    С учетом изложенного написан документ, который вы найдете в приложении. Критикуйте, принимайте или
    отвергайте.
    С уважением,
    Г.Голубев
    Кликните для загрузки файла ProxFemurStd_v1_-62003_ef.zip
    483KB (494786 bytes)

    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:38
      Глубокоуважаемый Георгий Шотавич,

      Sunday, August 22, 2004, 9:21:38 AM, you wrote:

      GG> руссифицированных международных систем балльной оценки состояния больного
      GG> и готов сделать в нее вклад;

      Какие системы оценки, на Ваш взгляд, заслуживают первоочередного воплощения?

      GG> термин CLinical Pathways как раз и означает Клинический Алгоритм
      GG> (образ, последовательность действия);

      Все-таки CP - нечто иное. Алгоритм предполагает ветвление, например, при выборе методики операции. CP - это вариант протокола каждого дня с упором на критические индикаторы в контрольных точках. Хотя, на сейчас, дай-то Бог нам сделать просто протоколы, те, которые наши зарубежные коллеги переросли, раз пошло дальнейшее совершенствование.

      GG> приложении. Прошу извинить за большой объем, но временно нет
      GG> возможности организовать загрузку с сайта.

      Не проблема - готов предоставить ресурсы на weborto.net, можно там и страничку сделать, и вообще все, что угодно.

      GG> Критикуйте, принимайте или отвергайте.

      Наверняка содержание уже максимально тщательно оптимизировано для Ваших условий, так что критика, скорее всего, принципиальных замечаний не обеспечит. Так что, наверно, этот документ имеет универсальную ценность в качестве основы для создания аналогичных протоколов/алгоритмов/путей в других учреждениях, где внесут соответствующие изменения сообразно их оснащению, организационным особенностям, контингенту, местным обычаям, ритуалам и суевериям.

      [ Ответить ]

     

    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0163957
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]