Приветствую, Вячеслав Димтриевич,
Sunday, August 22, 2004, 3:14:42 AM, you wrote:
R> А почему вы не допускаете, что и на английском можно дать такое же
R> мудаковатое название документа, как и на русском?
Вряд ли кто будет против, если при переводе на русский передать только смысл, стряхнув "чудаковатость".
R> Как-то никто не обращает внимания на глагол "are" после "Clinical
R> Pathways" :-(((
Один pathway, наверно, is.
R> Тут, вероятно, речь о разработке так называемых "гайд-лайнов" -
R> "практических руководств", на которых сейчас все руководители
Опять гадания... Нет, холодно, к гайдлайнам тут прямого отношения нет.
R> Если это так, то... Режущее русское ухо "гайд-лайн" можно заменить на давно
Для Cliical guidelines вроде уже устоялся перевод "клинические рекомендации".
R> Тогда, по-моему, получится не так уж плохо:
R> "Клинические алгоритмы - это мультидисциплинарное планирование современного
Не алгоритмы это... Там про собственно операцию и ее варианты может ничего не быть. Как я понимаю, упор делается на некие контрольные точки восстановительного процесса.
|