AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная
 Предыдущее
 Весь тред


Re: Clinical pathways
Bekhan B. Khatsiev 23 Август 2004, 21:27
В свое время занимался этими клиническими путями, приходилось составлять их на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма, например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути", "клинические схемы, клинические алгоритмы". Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику посмотреть.

С наилучшими пожеланиями,
Бекхан.
  • Сообщения о Информационные технологии в медицине
  • Также Bekhan B. Khatsiev
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Clinical pathways
    Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:29
    BBK> на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма,
    BBK> например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

    Да, наверно.

    BBK> До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути",

    Даже если дословно, тут не совсем так, пути - это paths.
    Ну и звучит нелепо. Для "клинического пути" уже используется смысловая ниша - "В экспериментальных условиях было продемонстрировано и подтверждено клиническим путем релаксирующее действие препарата" и т.п.

    BBK> "клинические схемы, клинические алгоритмы".

    Schema и algorithm есть в английском языке, и если не они использованы, значит... Действительно, клинические аогоритмы и схемы - что-то похожее, но это несколько другой контекст. В алгритмах много
    ветвлений, "если-то". А тут четкая оследоватеьность, как технологическая карта на заводе - на второй день после операции сделай
    то, на третий это.

    BBK> Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта
    BBK> перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику

    Попробовал, но поспешное использование такого перевода оправвданным выглядеть не стало.

    Вот тут занятные методические рекомендации "УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ В МНОГОПРОФИЛЬНОМ ЛЕЧЕБНО - ПРОФИЛАКТИЧЕСКОМ УЧРЕЖДЕНИИ" . Там
    представлены примеры нескольких pathways для хирургических ситуаций, даже для перелома бедра. По форме и подходу вроде разумно, а содержание получилось, по крайней мере про переломы бедра - тихий ужас. Вот уж действително, "благими намерениями..."
    [ Ответить ]


    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0000101
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]