AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная
 Предыдущее
 Весь тред


Re: Clinical pathways
Mikhael Berenshtein 23 Август 2004, 21:24
То, что вы приложили к сообщению, это называется "КЛИНИЧЕСКИЙ ПРОТОКОЛ", слово протокол у меня ассоциирует с участковым милиционером, но так это
называется и используется для стандартизации в лечении чаще всего с целью исследования.

Всего наилучшего
М.Беренштейн
  • Сообщения о Информационные технологии в медицине
  • Также Mikhael Berenshtein
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Clinical pathways
    Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:26
    Насколько я знаю, если бы это был протокол, оно бы так и называлось protocol, и протоколы также существуют. Раз оно называется не protocol, a patway, наверно, это все-таки не одно и то же?
    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Bekhan B. Khatsiev 23 Август 2004, 21:27
      В свое время занимался этими клиническими путями, приходилось составлять их на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма, например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

      До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути", "клинические схемы, клинические алгоритмы". Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику посмотреть.

      С наилучшими пожеланиями,
      Бекхан.

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:29
        BBK> на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма,
        BBK> например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

        Да, наверно.

        BBK> До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути",

        Даже если дословно, тут не совсем так, пути - это paths.
        Ну и звучит нелепо. Для "клинического пути" уже используется смысловая ниша - "В экспериментальных условиях было продемонстрировано и подтверждено клиническим путем релаксирующее действие препарата" и т.п.

        BBK> "клинические схемы, клинические алгоритмы".

        Schema и algorithm есть в английском языке, и если не они использованы, значит... Действительно, клинические аогоритмы и схемы - что-то похожее, но это несколько другой контекст. В алгритмах много
        ветвлений, "если-то". А тут четкая оследоватеьность, как технологическая карта на заводе - на второй день после операции сделай
        то, на третий это.

        BBK> Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта
        BBK> перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику

        Попробовал, но поспешное использование такого перевода оправвданным выглядеть не стало.

        Вот тут занятные методические рекомендации "УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ В МНОГОПРОФИЛЬНОМ ЛЕЧЕБНО - ПРОФИЛАКТИЧЕСКОМ УЧРЕЖДЕНИИ" . Там
        представлены примеры нескольких pathways для хирургических ситуаций, даже для перелома бедра. По форме и подходу вроде разумно, а содержание получилось, по крайней мере про переломы бедра - тихий ужас. Вот уж действително, "благими намерениями..."

        [ Ответить ]
    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:31
      Может тогда ДИРЕКТИВНОЕ РУКОВОДСТВО, хотя вместо одного слова получается целых два.

      [ Ответить ]

     

    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0000228
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]