вверх
отправить
поиск
админ
главная
Предыдущее
|
Re: Обучение чрескостному остеосинтезу
katsevman haim , israel 08 Февраль 2009, 17:20
|
Можно углубиться в дебри семантики, но куда практичнее просто принять это словосочетание как данность. Это название давно стало общеупотребительным.
- я думаю, что иногда в семантику углубляться нужно , термин должен обобщять методики , которые вы перечислили и быть понятным ..
Кстати говоря, external fixation ничем не лучше для обозначения той сущности, что в xUSSR называется "чрескостный остеосинтез".
- он не лучше, он понятней и отражает смысл ...
если я фиксирую перелом винтами,например, они не проходят через кость? не фиксируют ее ? и термин подходит ..
Есть еще и масса синонимов - метод Илизарова, аппаратная фиксация, наружный остеосинтез, внешняя фиксация, компрессионно-дистракционный
остеосинтез, внеочаговый остеосинтез, остеосинтез по Илизарову, наружная фиксация, остеосинтез внешним фиксатором и т.п.
- наружняя фиксация не всегда метод Илизарова, есть другие методы, при моем огромном к нему уважении, так что они не всегда синонимы..
В России, например, ICD-9 - давно история, 10 лет используется ICD-10.
- а мы продолжаем пользоваться именно icd-9,кстати последнее издание вышло в окт 2008 года !!!
Насчет "официально принятого термина" - во-1-х, терминология на всех языках своя
- желательно , чтобы терминология была одна , даже если пишут на разных языках, к этому стремиться весь цивилизованный мир и ВОЗ ..
во-2-х, наивно пытаться в ICD найти всю процедурную терминологию современной ортопедии.
- а все и не надо , только обобщяющие термины ..
хотя процедурной терминологии там тоже достаточно ...
с уважением др Кацевман
|
|
|
Ответить
|
Re: Обучение чрескостному остеосинтезу
Leonid Solomin 09 Февраль 2009, 18:24
|
Уважаемый др Кацевман!
Согласен, что термин "чрескостный остеосинтез" не является семантически идеальным. Ровно, как и используемые термины "накостный остеосинтез" и "внутрикостный остеосинтез", т.к. во всех случаях имеет место элемент "чрескостности". Но для ортопедов, использующих русскоязычную литературу, смысл каждого термина сомнений не вызовет.
Именно в силу своей традиционности. А вот "внешняя фиксация" пока не прижилась: без контекста можно перепутать с гипсовой иммобилизацией.
Насколько я знаю, после монографии (Ilizarov GA (1992) Transosseous osteosynthesis. Theoretical and clinical aspects of the regeneration
and growth of tissue. Springer-Verlag) суть термина Transosseous osteosynthesis не вызывает сомнений и у англоязычных коллег. Так что
здесь "традиция победила семантику". Хорошо ли это? Не знаю. Именно поэтому мы в своей работе пользуемся следующими определениями:
"Чрескостный остеосинтез является методикой лечения повреждений костей и суставов, для реализации которой используются связанные с костью
внешние (располагающиеся над поверхностью кожи) конструкции.
Синонимами "чрескостного остеосинтеза" являются термины "внешний остеосинтез" или "наружный остеосинтез" - в противовес "внутреннему
остеосинтезу", т.е. остеосинтезу с использованием погружных конструкций. При использовании термина "внешняя фиксация", должно быть контекстное разграничение от случаев использования иммобилизирующих повязок.
Термины "внеочаговый остеосинтез (фиксация)", "компрессионный остеосинтез", "дистракционный остеосинтез", "компрессионно-дистракционный остеосинтез" не являются синонимами внешней фиксации". Эти термины призваны уточнить конкретную особенность применения чрескостного остеосинтеза. Например, в случае проведения чрескостных элементов вне зоны повреждения кости и мягких тканей, использования аппарата для компрессии, дистракции отломков или одновременном (последовательном) применении компрессии и дистракции.
В англоязычной литературе принят термин "External Fixation", реже - "Transosseous Osteosynthesis". "
Конструктивным критике и предложениям буду благодарен.
Всего наилучшего,
Л.Соломин
|
[
Ответить ]
|
( Ответить )
|
|