ВХОД ДЛЯ ПАЦИЕНТОВ
вверх
поиск
админ
главная
исходное
последующие
|
Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
послал Alexander Chelnokov 04 Февраль 2012, 01:24
|
КЛИНОВИДНЫЕ (wedge - three or more fragments, main fragnents have contact after reduction) и
Вот тут IMHO вряд ли надо настойчиво добиваться внедрения именно дословного перевода. Доводится иногда слышать, кое-кто уже пытается говорить "клиновидный перелом", а мне, например, это ужасно режет слух. Wedge дословно действиельно "клин", но смысловой перевод wedge fracture вполне есть: оскольчатый перелом. Spiral wedge - спиральный оскольчатый, bending wedge - поперечный оскольчатый. Это практически полное соответствие смыслу привычной русскоязычной терминологии.
Так что, никаких оскольчатых и фрагментарных переломов нет, но, не думаю,
что это повод пить валерьянку:)
Оскольчатые все-таки давайте оставим pls, это вполне адекватный термин - это где по-английски пишут wedge. А "фрагментарные" - это когда "образованность свою хочут показать", использовать наукообразное слово заграничного происхождения вместо простого и понятного "оскольчатый".
|
Послать ответ |
Обратите внимание: Поля с жирными названиями обязательны.
Старайтесь отвечать в рамках обсуждаемой темы, а не начинать новые обсуждения.
Указывайте адекватную тему сообщения, чтобы было ясно, о чем оно.
Не послайте сообщений не по теме (оффтопик), раздраженных, грубых или обидных комментариев. Здесь это неуместно.
|