AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная
 Предыдущее
 Весь тред


Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
Alexey Semenisty 03 Февраль 2012, 01:34
Ваши, Павел Анатольевич, доводы вполне понятны. Тем не менее, Согласно международной классификации переломов длинных костей AO/ASIF/OTA, признанной SICOT, есть категории переломов диафиза
ПРОСТЫЕ (simple - one fracture line, cortical contact between fragments exceed 90% after reduction),
КЛИНОВИДНЫЕ (wedge - three or more fragments, main fragnents have contact after reduction) и
СЛОЖНЫЕ (complex - three or more fragments, main fragments have no contact after reduction).

Т.е. в обсуждаемом случае перелолм СЛОЖНЫЙ, тип С (complex, type C).

Сложные переломы в свою очередь делят в зависимости от основного травмирующего механизма на СПИРАЛЬНЫЕ (spiral) С.1, механизм - ротация, скручивание; СЕГМЕНТАРНЫЕ (segmental) C.2, механизм - сгибание; и ИРРЕГУЛЯРНЫЕ (irregular) С.3 - может быть сочетание различных механизмов
прямого и непрямого воздействия высокой энергии.

Так что, никаких оскольчатых и фрагментарных переломов нет, но, не думаю, что это повод пить валерьянку:)

С уважением, А.Семенистый.
ГКБ № 13, Москва.
  • Сообщения о Ортопедия и травматология
  • Также Alexey Semenisty
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
    Alexander Chelnokov 04 Февраль 2012, 01:24
    КЛИНОВИДНЫЕ (wedge - three or more fragments, main fragnents have contact after reduction) и


    Вот тут IMHO вряд ли надо настойчиво добиваться внедрения именно дословного перевода. Доводится иногда слышать, кое-кто уже пытается говорить "клиновидный перелом", а мне, например, это ужасно режет слух. Wedge дословно действиельно "клин", но смысловой перевод wedge fracture вполне есть: оскольчатый перелом. Spiral wedge - спиральный оскольчатый, bending wedge - поперечный оскольчатый. Это практически полное соответствие смыслу привычной русскоязычной терминологии.


    Так что, никаких оскольчатых и фрагментарных переломов нет, но, не думаю,
    что это повод пить валерьянку:)



    Оскольчатые все-таки давайте оставим pls, это вполне адекватный термин - это где по-английски пишут wedge. А "фрагментарные" - это когда "образованность свою хочут показать", использовать наукообразное слово заграничного происхождения вместо простого и понятного "оскольчатый".
    [ Ответить ]


    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0000046
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]