Да ведь специально и выбрал такой сложный пример. Потому что, кроме непосредственного общения между собой грамотных коллег, есть еще научные статьи на русском языке, учебники, руководства, где термины должны либо оставляться без перевода и быть понятными для всех. А данная дискуссия показала, что даже, казалось бы, простые слова могут пониматься по-разному. Либо иностранным терминам должны подбираться соответствующие эквиваленты на русском. Путем буквального перевода, что нередко приводит к курьезам, или путем адаптации термина, которая часто сложна и может требовать согласия между специалистами. Вот только 2 примера из недавних сообщений на форуме: экономное "дефектование" суставных концов при артродезе и "вальгирование" первого пальца. Если ничего в этих фразах не режет слух, значит взаимопонимание между читающими современную медицинскую литературу специалистами вполне достигнуто.
|