AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная
 Предыдущее


Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
Бережной Сергей 04 Февраль 2012, 14:02
Замечательно сказано про богатство и неоднозначность русского языка. Который мы настойчиво пытаемся втиснуть в рамки буквальных и дословных переводов. Вот и получается, что оскольчатых переломов у нас нет, зато есть иррегулярные. По-моему, достаточный повод если не пить валерианку, то точно задуматься. В моей голове уже давно свербит мысль о необходимости создания группы экспертов по переводу и адаптации к русскому языку принятых в англоязычной литературе терминов. Пусть не всех, но новых или не имеющих однозначного перевода. Может быть даже на форуме такую рубрику организовать? Чтобы, например, Tailor's disease (болезнь портных) не переводилась даже в серьезных работах как болезнь Тейлора. Не так давно я обращался к форуму с вопросом о российском эквиваленте широко используемого сейчас термина Turf-toe (боль под 1 плюснефаланговым суставом, связанная с хронической перегрузкой и травматизацией этой области у спортсменов, бегающих на дорожках с особым искусственным покрытием в спортивной обуви на тонкой подошве). Ни одного ответа не получил. Оно и понятно, без 100 граммов тут не разберешься, не то что без группы экспертов. А буквально перевести на русский, получится торфяной палец. Тоже ерунда.
  • Сообщения о Ортопедия и травматология
  • Также Бережной Сергей
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
    Anton Bekhterev 05 Февраль 2012, 07:12
    Слишкам многа буков :)

    Если серьезно, то может не заниматься адаптацией терминов, но просто быть грамотным врачом, читающим современную медицинскую литературу. Тогда в общении с коллегами при упоминании "Turf-toe" (8 знаков) оба буду иметь в виду "боль под 1 плюснефаланговым суставом, связанную с хронической
    перегрузкой и травматизацией этой области у спортсменов, бегающих на дорожках с особым искусственным покрытием в спортивной обуви на тонкой подошве" (213 знаков)?

    [ Ответить ]

    • Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
      Отправитель: Бережной Сергей 05 Февраль 2012, 13:07
      Да ведь специально и выбрал такой сложный пример. Потому что, кроме непосредственного общения между собой грамотных коллег, есть еще научные статьи на русском языке, учебники, руководства, где термины должны либо оставляться без перевода и быть понятными для всех. А данная дискуссия показала, что даже, казалось бы, простые слова могут пониматься по-разному. Либо иностранным терминам должны подбираться соответствующие эквиваленты на русском. Путем буквального перевода, что нередко приводит к курьезам, или путем адаптации термина, которая часто сложна и может требовать согласия между специалистами. Вот только 2 примера из недавних сообщений на форуме: экономное "дефектование" суставных концов при артродезе и "вальгирование" первого пальца. Если ничего в этих фразах не режет слух, значит взаимопонимание между читающими современную медицинскую литературу специалистами вполне достигнуто.

      [ Ответить ]

     

    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0019956
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]