вверх
отправить
поиск
админ
главная
Предыдущее
|
Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
Бережной Сергей 04 Февраль 2012, 14:02
|
Замечательно сказано про богатство и неоднозначность русского языка. Который мы настойчиво пытаемся втиснуть в рамки буквальных и дословных переводов. Вот и получается, что оскольчатых переломов у нас нет, зато есть иррегулярные. По-моему, достаточный повод если не пить валерианку, то точно задуматься. В моей голове уже давно свербит мысль о необходимости создания группы экспертов по переводу и адаптации к русскому языку принятых в англоязычной литературе терминов. Пусть не всех, но новых или не имеющих однозначного перевода. Может быть даже на форуме такую рубрику организовать? Чтобы, например, Tailor's disease (болезнь портных) не переводилась даже в серьезных работах как болезнь Тейлора. Не так давно я обращался к форуму с вопросом о российском эквиваленте широко используемого сейчас термина Turf-toe (боль под 1 плюснефаланговым суставом, связанная с хронической перегрузкой и травматизацией этой области у спортсменов, бегающих на дорожках с особым искусственным покрытием в спортивной обуви на тонкой подошве). Ни одного ответа не получил. Оно и понятно, без 100 граммов тут не разберешься, не то что без группы экспертов. А буквально перевести на русский, получится торфяной палец. Тоже ерунда.
|
|
|
Ответить
|
Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
Anton Bekhterev 05 Февраль 2012, 07:12
|
Слишкам многа буков :)
Если серьезно, то может не заниматься адаптацией терминов, но просто быть грамотным врачом, читающим современную медицинскую литературу. Тогда в общении с коллегами при упоминании "Turf-toe" (8 знаков) оба буду иметь в виду "боль под 1 плюснефаланговым суставом, связанную с хронической
перегрузкой и травматизацией этой области у спортсменов, бегающих на дорожках с особым искусственным покрытием в спортивной обуви на тонкой подошве" (213 знаков)?
|
[
Ответить ]
|
Re: Фрагментарный перелом большеберцовой кости
Отправитель: Бережной Сергей 05 Февраль 2012, 13:07
|
Да ведь специально и выбрал такой сложный пример. Потому что, кроме непосредственного общения между собой грамотных коллег, есть еще научные статьи на русском языке, учебники, руководства, где термины должны либо оставляться без перевода и быть понятными для всех. А данная дискуссия показала, что даже, казалось бы, простые слова могут пониматься по-разному. Либо иностранным терминам должны подбираться соответствующие эквиваленты на русском. Путем буквального перевода, что нередко приводит к курьезам, или путем адаптации термина, которая часто сложна и может требовать согласия между специалистами. Вот только 2 примера из недавних сообщений на форуме: экономное "дефектование" суставных концов при артродезе и "вальгирование" первого пальца. Если ничего в этих фразах не режет слух, значит взаимопонимание между читающими современную медицинскую литературу специалистами вполне достигнуто.
|
[
Ответить ]
|
|
( Ответить )
|
|