вверх
отправить
поиск
админ
главная
Предыдущее
Весь тред
|
Re: Книга "АО — принципы лечения переломов"
Александр Ситник 22 Февраль 2014, 10:09
|
Андрей спасибо.
Вопрос я увидел только один, но постараюсь выразить свою точку зрения и по остальным пунктам.
Гонорар конечно был. Сумму его называть не буду, но скажу только, что если бы то время, которое было уделено переводу, я провел в операционной, то заработал бы пожалуй раз в 20 больше. Так что оглядываясь назад - не знаю, пошел бы я на третий круг с этим переводом (третий - потому что ранее я уже перевел издание 2001 года и оно так и осталось в виде бумажек).
Насчет издания книги/книг "частным порядком". Пройдя весь путь от момента, когда взял в руки английский вариант и до того момента, когда "подержался" за русский (а занял этот цикл примерно 2,5 года) я скажу что это невозможно. В самом начале я думал также как и вы - перевел и забыл. Но издание книги (даже не бумажной, а и электронной) - это сложный процесс, в котором участвует целая команда разных людей. Кратко опишу цепочку:
перевел исходный текст (это оказалось самой простой задачей) - перечитал, поправил опечатки и неточности, отправил научным редакторам - читка научных редакторов с правками - перечитывание, внесение исправлений, там где несогласен - обсуждение, принятие или непринятие коррекций - отправка литературным редакторам - то же с ними, но по 2-3 раза - отправка на верстку макета книги - перечитывание за верстальщиком (не знаю откуда, но появилась куча опечаток/новых ошибок и пр.), тоже 2-3 раза - пробная печать 1-2 экземпляра после верстки целого макета и его перечитывание - печать целого тиража. В общей сложности каждую главу я лично прочитал раз по 12-15, сколько раз то же самое сделали редакторы, корректоры и верстальщики - даже не представляю.
Сейчас я убежден, что по-другому качественный продукт и не может получиться.
Добавьте к этой работе отчисления издательству оригинальной книги и ее авторам. Учтите огромную работу по логистике: начиная от выбора типографии (а рассматривались варианты от Дрездена, Литвы, Беларуси, России и даже Южной Кореи) и заканчивая доставкой книги конкретному читателю через все барьеры (в Беларуси кстати книга только сейчас появилась). Поверьте - никаких сверхдоходов тут нет, скажу даже больше - несмотря на хорошие продажи, вложенные средства еще не окупились (хотя это и не мой вопрос).
Насчет свободного распространения информации есть поговорка: easy come - easy go (легко пришло - легко уйдет). Наверное у каждого из нас в компьютерах полно литературы и другой информации не развлекательного толка. По своему опыту -я прочитал хорошо если 5% от скачанных книг и статей, которые проскакивали в т.ч. и на форуме. Есть мнение, что знания, за которые заплачены хоть какие-то деньги, - усваиваются гораздо лучше. В нашей клинике есть два ординатора отечественных и два иностранца, которые сами платят за свою учебу - угадайте, у кого мотивация выше?
|
|
|
Ответить
|
Re: Книга "АО — принципы лечения переломов"
Андрей Ковтун 02 Март 2014, 16:57
|
Самым главным барьером на пути книги к читателю остаётся финансовый. Видит око, да зуб неймёт. Мне бы вот хватило Word'овского файла с картинками, содержание важнее формы. Да и вам, переводчикам, наверное, так проще было бы, меньше маеты. Дань, собираемая издательствами - это тот самый копирайт, который в здоровом информационном обществе неприемлем. А вот на счёт отсутствия способности и воли к самообразованию - это да, тут Вы правы, к сожалению. Есть в нашем профессиональном сообществе такая проблема. Повбывав бы! :-)
|
[
Ответить ]
|
( Ответить )
|
|