AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная
 Предыдущее
 Весь тред


Re: Clinical pathways
Anton Vakulenko 23 Август 2004, 21:18
По смыслу получается, что это схемы или протоколы лечения конкретных групп больных. Напрашивается перевод "Рекомендации по лечению патологии ХХХ у больных YYY"...
  • Сообщения о Информационные технологии в медицине
  • Также Anton Vakulenko
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Clinical pathways
    Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:19
    В том-то и дело, что не протоколы или схемы, и тем более не рекомендации. Ближе всего, по моему разумению, "технологические карты". Может, у кого-то есть более удачный перевод?
    [ Ответить ]

    • Re: Clinical pathways
      Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:20
      Откровенно говоря, не совсем въезжаю в тему по поводу * путей* и т.д.

      [ Ответить ]
      • Re: Clinical pathways
        Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:22
        Честно сказать, на твою помощь в переводе этого
        термина надеялся, но, видать, твоя африканская глубинка хоть и не такая глубокая, как российская, но тоже ничего себе ;-)
        Эти самые clinical pathways что-то типа детальных
        клинико-технологических карт, в которых расписано, что оценивать и что делать с пациентом до и после операции. Вот примерчик.


        [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Mikhael Berenshtein 23 Август 2004, 21:24
          То, что вы приложили к сообщению, это называется "КЛИНИЧЕСКИЙ ПРОТОКОЛ", слово протокол у меня ассоциирует с участковым милиционером, но так это
          называется и используется для стандартизации в лечении чаще всего с целью исследования.

          Всего наилучшего
          М.Беренштейн

          [ Ответить ]
          • Re: Clinical pathways
            Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:26
            Насколько я знаю, если бы это был протокол, оно бы так и называлось protocol, и протоколы также существуют. Раз оно называется не protocol, a patway, наверно, это все-таки не одно и то же?

            [ Ответить ]
            • Re: Clinical pathways
              Отправитель: Bekhan B. Khatsiev 23 Август 2004, 21:27
              В свое время занимался этими клиническими путями, приходилось составлять их на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма, например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

              До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути", "клинические схемы, клинические алгоритмы". Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику посмотреть.

              С наилучшими пожеланиями,
              Бекхан.

              [ Ответить ]
              • Re: Clinical pathways
                Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:29
                BBK> на хирургическую нозологию. Pathways - скорее потому что типа алгоритма,
                BBK> например, "если осложнение - то схема (путь, набор действий) такие-то..."

                Да, наверно.

                BBK> До сих пор не пойму, чем Вам не нравится "клинические пути",

                Даже если дословно, тут не совсем так, пути - это paths.
                Ну и звучит нелепо. Для "клинического пути" уже используется смысловая ниша - "В экспериментальных условиях было продемонстрировано и подтверждено клиническим путем релаксирующее действие препарата" и т.п.

                BBK> "клинические схемы, клинические алгоритмы".

                Schema и algorithm есть в английском языке, и если не они использованы, значит... Действительно, клинические аогоритмы и схемы - что-то похожее, но это несколько другой контекст. В алгритмах много
                ветвлений, "если-то". А тут четкая оследоватеьность, как технологическая карта на заводе - на второй день после операции сделай
                то, на третий это.

                BBK> Вышло уже много статей с использованием именно такого варианта
                BBK> перевода "клинический путь". Попробуйте хотя бы по поисковику

                Попробовал, но поспешное использование такого перевода оправвданным выглядеть не стало.

                Вот тут занятные методические рекомендации "УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ В МНОГОПРОФИЛЬНОМ ЛЕЧЕБНО - ПРОФИЛАКТИЧЕСКОМ УЧРЕЖДЕНИИ" . Там
                представлены примеры нескольких pathways для хирургических ситуаций, даже для перелома бедра. По форме и подходу вроде разумно, а содержание получилось, по крайней мере про переломы бедра - тихий ужас. Вот уж действително, "благими намерениями..."

                [ Ответить ]
            • Re: Clinical pathways
              Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:31
              Может тогда ДИРЕКТИВНОЕ РУКОВОДСТВО, хотя вместо одного слова получается целых два.

              [ Ответить ]
        • Re: Clinical pathways
          Отправитель: Evgueny Tschekashkin 23 Август 2004, 21:30
          Глубокоуважаемый Александр,

          Честно сказать, на твою помощь в переводе этого
          > термина надеялся,

          Поскольку я не совсем понял идею, поэтому и в дискуссии не участвовал. Мне кажется, что постулировать показания к той или иной технике фиксации переломов -не совсем правильная вещь, так как в различных больницах технические возможности различны и врачи обычно планируют хирургию из того, что есть под рукой и какой техникой владеют (где-то чрезвертельные переломы оперируют Gamma nails, где-то PFN, где-то DHS и т.д.) В одних статьях утверждают, что DHS это старо и результаты неважные, штифтование лучше, в других наоборот, поэтому стандартизировать подход практически невозможно, за исключением случаев создания сети больниц, оснащенных одинаково и работающих по унифицированной программе. Насколько это реально..., да и *широка страна моя родная...*

          но, видать, твоя африканская глубинка хоть и не
          > такая глубокая, как российская, но тоже ничего себе ;-)

          Могу только сказать, что как в России , так и в Намибии - везде глубина разная :-)) и зависит она, главным образом, от человеческого фактора.


          Всего доброго,
          Евгений Чекашкин

          [ Ответить ]
          • Re: Clinical pathways
            Отправитель: Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 21:33
            ET> Поскольку я не совсем понял идею, поэтому и в дискуссии не участвовал. Мне
            ET> кажется, что постулировать показания к той или иной технике фиксации

            Да нет там про это совсем.

            ET> Могу только сказать, что как в России , так и в Намибии - везде глубина
            ET> разная :-)) и зависит она, главным образом, от человеческого фактора.

            От обстоятельств тоже зависит. С доступностью Интернет кое-что улучшилось.

            [ Ответить ]

     

    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0062183
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]